ELPHABA
(spoken) Fiyero!
(sung)
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka nahmen
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka nahmen
費艾洛!
(施咒)
艾列卡納門那門
阿坦阿坦艾列卡納門
艾列卡納門那門
阿坦阿坦艾列卡納門
Let his flesh not be torn
Let his blood leave no stain
When they beat him
Let him feel no pain
Let his bones never break
And however they try
To destroy him
Let him never die:
Let him never die:
讓他的肉身不被折磨
讓他的血肉不受沾汙
他們折磨他的時候
讓他感覺不到痛苦
讓他的骨頭不會斷裂
無論他們如何嘗試摧毀他
讓他不會死去
讓他不會死去
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka nahmen
Eleka nahmen nahmen
Ah tum ah tum eleka: eleka:
(施咒)
艾列卡納門那門
阿坦阿坦艾列卡納門
艾列卡納門那門
阿坦阿坦艾列卡納門
What good is this chanting?
I don't even know what I'm reading!
I don't even know what trick I ought to try
Fiyero, where are you?
Already dead or bleeding.
One more disaster I can add to my
Generous supply?
No good deed goes unpunished
No act of charity goes unresented
No good deed goes unpunished
That's my new creed
My road of good intentions
Led where such roads always lead
No good deed
Goes unpunished!
這種惡事要吹噓甚麼正義
我根本不知道我在讀甚麼
我根本不知道我該走哪步
費艾洛,你在何方
是在流血抑或已經死亡
我的眾多悲劇中
是不是又要多寫下一筆
好心總被天打雷劈
善行總被嫌棄憎恨
好心卻被天打雷劈
這就是我的新戒律
我的善意,帶我上必經的道路
好心總被
天打雷劈
Nessa
Doctor Dillamond
Fiyero
Fiyero!!
納薩
迪樂蒙博士
費艾洛
費艾洛!
One question haunts and hurts
Too much, too much to mention:
Was I really seeking good
Or just seeking attention?
Is that all good deeds are
When looked at with an ice-cold eye?
If that's all good deeds are
Maybe that's the reason why
一個傷人的問題糾纏著我
沉重地令人難以道出:
我是否真地在追尋善良
抑或只是在追尋注意
是否好心都被冷眼相對
如果這就是好心的下場
或許這就是為什麼
No good deed goes unpunished
All helpful urges should be circumvented
No good deed goes unpunished
Sure, I meant well -
Well, look at what well-meant did:
All right, enough - so be it
So be it, then:
Let all Oz be agreed
I'm wicked through and through
Since I can not succeed
Fiyero, saving you
I promise no good deed
Will I attempt to do again
Ever again
No good deed
Will I do again!
好心卻被天打雷劈
幫助他人卻被圍剿
好心卻被天打雷劈
真的,我立意良好
看看這帶來的結果
好吧,夠了,就這樣吧
就這樣吧,那麼就讓
所有奧茲居民都同意
我已經壞到骨子裡頭
既然我沒辦法成功的
費艾洛,無法拯救你
我立誓我再也不會
試著做任何好事
我再也不會
做任何好事
留言
發佈留言